Što je CAT, a nije mačka?

Što zapravo radi sudski tumač? Kako nastaju titlovi u omiljenim serijama? Kako se kvalitetno pripremiti za prevođenje ugovora ili tekstova o naftnim bušotinama / termoelektranama (i to sve, po mogućnosti, u nekoliko dana)? Kako se naplaćuje prijevod s engleskog ili na engleski i o čemu ovisi cijena?

To su samo neka od pitanja na koja smo ponudili odgovor u sklopu stručne prakse koju je kod nas pohađala studentica Odsjeka za anglistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Praksa je trajala 30 sati, a cilj je bio studente upoznati s realnošću prevoditeljskog posla.

Jesmo li uspjeli? Prosudite po Petrinu osvrtu:
„Praksa u prevoditeljskoj agenciji Diglossia pokazala mi se izvrsnom prilikom da u praksi primijenim sve ono što o čemu sam već učila na fakultetu, no i da naučim neke nove stvari s kojima se još nisam susretala. Naučila sam kako najbrže, najlakše i najtočnije prebrojiti kartice, kako izgleda slanje ponude klijentu, kako komunicirati s klijentom, upotrebljavati alate za grafičku obradu teksta (s kojima se ranije nisam susretala), kako izgleda prijevod ovlaštenoga sudskog tumača i još puno malih trikova iz svakodnevnog života prevoditeljske agencije. Prevodila sam više vrsta tekstova, od uputa za korištenje, preko titlanja pa sve do pravnih tekstova. To je bila izvrsna prilika da vidim što se sve (i kako) prevodi u prevoditeljskoj agenciji, ali i da dobijem povratnu informaciju o vlastitom znanju i stvarima na kojima još mogu raditi. Mislim da mi je najviše koristila upravo redaktura kroz koju su moji tekstovi prošli jer sam tako na konkretnim primjerima vidjela što radim dobro, a što ne i dobila konstruktivna objašnjenja za sve ono što mi je bilo nejasno. Bilo je korisno i raditi s prevoditeljskim alatima kojima se, iako smo ih ponekad upotrebljavali na fakultetu, ranije i nisam previše služila. Generalno mislim da je praksa odlična prilika da studenti nauče nešto ne samo o funkcioniranju prevoditeljske agencije nego i o samoj branši. Bilo je super iz prve ruke saznati (i vidjeti) kako posao zapravo svakodnevno funkcionira, kakva je dinamika posla, koje su dobre, a koje loše strane (dobrih je, barem iz mog iskustva prakse, puno više!) rada u prevoditeljskoj struci, ali i dobiti uvid u to kako izgleda i što sve obuhvaća vođenje poduzeća.” Petri želimo puno jasnih i preciznih tekstova i dobroćudnih lektora u daljnjim profesionalnim vodama!