Prijevod s hrvatskog na engleski jezik ili lokalizacija?

Što je lokalizacija? Ne, nema baš puno veze s lokacijom ni lokalima. A nije ni, po uvriježenom mišljenju, samo prijevod internetske stranice s hrvatskog na engleski jezik ili neki drugi jezik. No lokalizacija je svakako važna ako želite proširiti potencijalno tržište. Prilagodba postojećih proizvoda i usluga novim tržištima ključna je za globalni rast poduzeća.

Prijevod ili lokalizacija?

Lokalizacija je usluga kojom se ne obuhvaćaju samo internetske stranice, već i:

  • softveri,
  • baze podataka,
  • aplikacije,
  • CMS sustavi,
  • marketinški sadržaj,
  • videoigre,
  • razna sučelja
  • te druge vrste audiovizualnog ili multimedijskog sadržaja.

Razlika je između lokalizacije na engleski jezik i npr. prijevod s hrvatskog na engleski jezik u tome što se pri lokalizaciji ne uzima u obzir samo lingvistički aspekt, nego i izgled i funkcionalnost ciljnog teksta, ali i medij.

Drugim riječima, lokalizacijom se sadržaj i poruka prilagođavaju i preoblikuju kako bi se savršeno uklopili u ciljnu kulturu. Time proizvod ili usluga postaju dostupni lokalnim kupcima.

Zašto je lokalizacija važna za vaše poslovanje?

Dopustimo matematici da odradi posao. Ako svoju internetsku stranicu prevedete na engleski jezik ili njemački jezik, pred sobom imate brojku od milijardu ljudi koji govore engleski jezik i više od sto milijuna ljudi koji govore njemački, a svi oni time postaju vaši potencijalni kupci. U usporedbi s približno pet milijuna ljudi koji govore hrvatski, jasno je da su mogućnosti neusporedive.

Osim toga, istraživanja pokazuju da 57 % potrošača smatra da je pružanje informacija na njihovu jeziku važnije od cijene. Lokalizacijom sadržaja razvija se komunikacija s potencijalnim kupcima, ali i njihovo povjerenje, zbog čega će se lakše odlučiti na kupnju.

Je li važan stručan prijevod na engleski jezik?

Kvalitetan i stručan prijevod na npr. engleski jezik iznimno je važan u postupku lokalizacije jer postoji velika opasnost od toga da se vaša poruka ili poruka vašeg društva pogrešno prenese nekvalitetnim prijevodom. Lokalizacijom se zapravo smanjuje rizik od nastanka jezične pogreške, koja može biti i kulturološka, ali i omogućuje lakše poslovanje na stranim tržištima i osigurava zadovoljstvo kupaca.

Među najpoznatije primjere loše lokalizacije ubrajaju se svakako lokalizacija softverske tipke Close kao „Blizu” (umjesto „Zatvori”), ali i prošlogodišnji slogan Hrvatske turističke zajednice „Croatia will waste your time”. Iako im nije bila namjera zbuniti potencijalne posjetitelje, upravo se to dogodilo.

Čak 84 % međunarodnih potrošača smatra da će vjerojatnije kupovati na internetskoj stranici koja je prevedena na njihov jezik. Zar zaista još uvijek ne razmišljate o lokalizaciji?