Digitalno doba donijelo je mnoge promjene u poslovanju. Digitalizacija i digitalna komunikacija već su odavno postale neizostavan dio našeg života, a trenutačna pandemija samo je dodatno ubrzala te trendove. I taj je proces, kao i svaki dosad, naišao na brojne kritičare, no jedna je stvar neupitna – otvorio je i brojne poslovne prilike.
Što je internacionalizacija?
Hrvatska je izrazito malo tržište, za neke tvrtke i premalo. Upravo zato neka domaća društva to nadoknađuju oblikom (često digitalne) suradnje s drugim zemljama. Tu može biti riječ o uvozu ili izvozu dobara, otvaranju podružnica u drugim zemljama ili sklapanju suradnje sa stranim investitorima. Za rast poslovanja i povećanje profitabilnosti ponekad je potrebno pogled usmjeriti u inozemstvo i proširiti se na strana tržišta. Taj se postupak naziva internacionalizacija poslovanja ili ulazak s proizvodom ili uslugom na strana tržišta.
Društva se često pri internacionalizaciji susreću s mnogim preprekama. Uz različite kulture i (poslovne) običaje, česti su problemi u razumijevanju pravnih, političkih i ekonomskih razlika. Veći dio tih prepreka neće biti vidljiv vašem krajnjem kupcu, no jednu će primijetiti gotovo sigurno – onu jezičnu.
Kako preskočiti jezičnu prepreku?
Smatrate da jezična prepreka ne može biti otegotna?
Zamislite razvoj marketinške kampanje za prodaju kulena na švedskom tržištu ako se pri tome ne koristite uslugama jezičnih stručnjaka. Ili dizajn predivnog novog kataloga za rusko tržište a da su slogan i call-to-action potpuno nerazumljivi ili neprihvatljivi ciljanom kupcu.
Upravo zbog toga, uz cijeli niz istraživanja i analiza, u svakoj marketinškoj kampanji za strano tržište neizostavna je i lokalizacija. I tu na scenu stupa kvalitetan prevoditeljski tim koji će se uhvatiti ukoštac s kulturnim i jezičnim razlikama.
Što vam donosi internacionalizacija?
Kupci vole dobivati informacije o novim proizvodima i uslugama na svojem jeziku, a to potvrđuju i istraživanja. Čak 84 % potrošača smatra da će vjerojatnije kupovati na internetskoj stranici koja je prevedena na njihov jezik, a 72 % ispitanika češće posjećuje stranice na svojem jeziku. Dakle, ljudi preferiraju materinski jezik (čak i u zemljama u kojima veliki dio stanovništva tečno govori engleski jezik), posebno kada moraju donijeti odluku o kupnji. Drugim riječima, ako svoju internetsku stranicu prevedete samo na engleski i njemački, pred sobom imate više od milijardu i sto milijuna potencijalnih kupaca s engleskog i njemačkog govornog područja. Usporedimo li to s približno pet milijuna ljudi koje govore hrvatski, jasno je da ćete lokalizacijom internetske stranice povećati svoju globalnu prisutnost i krenuti u smjeru internacionalizacije.
Lokalizacijom do novog tržišta
Vještina interkulturne komunikacije može se steći kroz godine suradnje ili rada na određenom stranom tržištu, ali u tome vam uvelike može pomoći i kvalitetan prevoditeljski ured koji nudi uslugu lokalizacije. Lokalizacijom prevoditelji sadržaj nastoje prilagoditi ciljnoj kulturi i vrijednostima, tj. lokalnom tržištu, a vama pritom štede najvažniji resurs – vrijeme. Upravo nam lokalizacija olakšava postupak internacionalizacije poslovanja.
Krajnji je cilj lokalizacije prodaja i plasiranje usluge ili proizvoda na novo tržište. Ovaj kompleksni proces stručnog prevođenja olakšava komunikaciju na novom potencijalnom tržištu, ali i jamči da će vas potencijalna globalna publika razumjeti. Osim toga, dobro preveden sadržaj štiti reputaciju vašeg društva.
Jednostavno je: ako vas potencijalni kupac ne razumije, prodaja je jednostavno nemoguća.