Zašto vam treba stručnjak za prijevod pravnih dokumenata?

Zamislite situaciju u kojoj mjesecima lovite idealnog stranog klijenta. Mnogo ste uložili u prodaju i marketing, a osim toga tu su i putni troškovi, plaća za zaposlenike koji se time bave, reprezentacija i još sto drugih troškova. Nakon mjeseci truda i rada, konačno uspijete dogovoriti sastanak s idealnim klijentom. Pitch prođe odlično, klijenta oborite s nogu svojom idejom, kvalitetom i predloženim planom te nakon puno pregovora i dosta vremena sklopite win-win deal. Da bi se suradnja realizirala, potrebno je sastaviti ugovor i ostalu popratnu dokumentaciju. Angažirate skupog odvjetnika, čiji trošak smatrate investicijom koja će pridonijeti rastu poslovanja (i to je potpuno točno). I taman kad pomislite da je sve pri kraju, morate još samo angažirati prevoditelja da prevede svu potrebnu dokumentaciju. Malo pretražite internet, zatražite nekoliko ponuda i odlučite se za najjeftiniju opciju. I tu stvari krenu po zlu. Postoji niz crnih scenarija koji se mogu dogoditi u toj situaciji, a nabrojit ću samo neke. Prevoditelj kasni s prijevodom i vaš cijeli postupak stoji. Ili pak angažirate prevoditelja koji nije specijaliziran za pravo pa terminologija u ugovoru nema nikakvog smisla u odnosu na vaš slučaj i strano tržište te samim tim postaje neupotrebljiva. Gubite vrijeme, a time gubite i novac. Kako izbjeći ovakve situacije?

Posao će biti odrađen u cijelosti i kvalitetno

Za početak, nemojte sami prevoditi dokumentaciju i očekivati da će netko stručan „samo baciti pogled” i „ispraviti velike greške”. Obično klijentima s kojima tek započinjemo suradnju, u slučaju da im takvo nešto padne na pamet, objasnimo da to definitivno nije dobra ideja. Kao što sami ne pročačkate kliještima po zubima prije odlaska zubaru, najbolje je da tekst ne prevodite sami pa tek onda zatražite stručnu pomoć. Pustite stručnjaka da odradi posao od početka do kraja. U ovom slučaju mislim na sudskog tumača specijaliziranog za pravo, a ne na, primjerice, književnog prevoditelja. I ne manje važno, izaberite pouzdan prevoditeljski ured (zatražite preporuku kolega i prijatelja, pogledajte osvrte drugih itd.).

Štedite na ispravcima loših prijevoda i čuvate svoj ugled

Sami biramo želimo li jeftiniju ili skuplju uslugu. Naravno da ćete odabrati ponudu koja se uklapa u vaš budžet, ali treba imati na umu da viša ponuda obično uključuje prijevod i redakturu i/ili lekturu, koje rade magistri jezika, čime se dodatno osigurava kvaliteta finalnog prijevoda. U praksi se ponekad dogodi da inicijalno jeftinija opcija ispadne znatno skuplja zbog loše kvalitete ili kašnjenja.

Možete dobiti prijeko potrebnu ovjeru dokumenata

Ako prijevod poslije morate predati nekoj agenciji, sudu, zavodu ili na neki natječaj i sl., nemojte zaboraviti ovjeru sudskog tumača. Sudski su tumači osobe koje imenuje županijski ili trgovački sud. Prijevode koje rade nazivamo ovjerenim prijevodima jer sudski tumač svojim potpisom i pečatom potvrđuje istovjetnost izvornika i prijevoda. Nakon toga uvezuje prijevod s podnesenim izvornikom ili kopijom izvornika. Ovjereni prijevodi imaju status službenog dokumenta u Hrvatskoj i inozemstvu pa se zato često na taj način prevode certifikati, ugovori, javnobilježnički akti, punomoći, potvrde i ostali dokumenti.

I zato za kvalitetan prijevod u duhu jezika angažirajte stručnjaka jer ćete time zaštiti svoj ugled i dugoročno uštedjeti novac.