O zabludama i jednorozima u svijetu prevođenja

  1. Prevoditelj samo mora dobro vladati stranim jezikom

To je jedna od većih zabluda. Prevoditelj mora izvrsno razumjeti strani jezik, ali i dubinski poznavati i usavršiti materinski jezik. Međutim, podjednako je važno, a katkad još i važnije, poznavati i razumjeti područje kojemu pripada tekst koji prevodi, stoga dobar prevoditelj ima široko opće obrazovanje. Da bi, primjerice, prijevod nekog pravnog teksta bio kvalitetan, poželjno je da prevoditelj dobro poznaje pravnu terminologiju te ustrojstvo sudbene vlasti, državne uprave itd. u zemljama na čiji jezik prevodi. Isto vrijedi i za gotovo svako drugo područje: financije, medicinu, tehnologiju, marketing itd. Budući da je nemoguće da prevoditelj bude i pravnik, liječnik i ekonomist u jednome, netko zločest mogao bi stoga zaključiti da su prevoditelji „šegrti svega, ali majstori ničega” i upravo se stoga nerijetko, ovisno o svojim interesima, uže specijaliziraju za određena područja kako bi njihovi prijevodi bili što kvalitetniji. Stoga – ne, nije dovoljno samo dobro vladati stranim jezikom. To se podrazumijeva, ali često nije ni približno dovoljno za kvalitetan prijevod.

  1. Prevoditelj/tumač je rječnik

Nije. Točno je da prevoditelji raspolažu širokim vokabularom, ali mnogo je važnije znati odrediti kontekst i gdje treba potražiti značenja određene riječi, a nakon toga izdvojiti ono koje je u zadanom kontekstu točno, nego, primjerice, spremno odgovoriti kad vas netko u usputnom razgovoru pita kako se kaže amur ili kečiga na engleskome jer ste, eto, prevoditelj. Pa kako to ne znate?! Također, ako naručujete usmeni prijevod, svakako prevoditelju omogućite popratne materijale o temi o kojoj će prevoditi, kao i dovoljno vremena za kvalitetnu pripremu.

  1. Prevoditelji podjednako dobro prevode na strani jezik kao na materinski jezik

Ne. Štoviše, mnogi prevode većinom sa stranog na materinski jezik jer je to manje zahtjevan jezični smjer. Iznimno su rijetki prevoditelji koji podjednako dobro vladaju materinskim i stranim jezikom. Materinskom smo izloženi cijeli život i stoga je znanje o njemu dominantnije. Koliko god stručan bio u svojem poslu, svaki prevoditelj raspolaže širim vokabularom te znanjem o gramatici i pravopisu materinskog jezika i stoga prevođenje na strani jezik u pravilu zahtijeva više vremena.

  1. Svatko tko govori neki strani jezik može uskočiti kao prevoditelj

Ne može, jer nije dovoljno samo vladati stranim jezikom (vidi točku 1.) Dvojezičnost ne podrazumijeva kvalitetu. Potrebno je imati profesionalan stav i odgovorno pristupiti svakom tekstu, analizirati njegov kontekst, sadržaj i poruku te je učinkovito prenijeti u ciljni jezik, a tomu, između ostalog, često prethodi iscrpno istraživanje, provjera i usklađivanje terminologije. Netko tko govori nekoliko stranih jezika, a nije prevoditelj, ne posjeduje te vještine, a profesionalni prevoditelji ništa neće prepustiti slučaju, sve će provjeriti i ni o čemu neće nagađati.

  1. Redaktura i lektura nisu potrebne, dovoljan mi je samo prijevod

Jest, ako vam nije stalo do njegove kvalitete. Prevođenje, redaktura i lektura tri su zasebna procesa, a svaki ima važnu ulogu u oblikovanju kvalitetnoga završnog proizvoda. Čak i prijevode vrhunskih prevoditelja treba podvrgnuti redakturi i lekturi ako želite postići maksimalnu kvalitetu prijevoda. Dva odnosno tri para očiju uvijek vide bolje od jednoga, i, nećemo lagati, proces prevođenja podložan je pogreškama. I manje i veće pogreške lako se potkradu i važno je „ispeglati” tekst do savršenstva jer kvaliteta prijevoda mnogo govori o ozbiljnosti i profesionalnosti onoga tko ih objavljuje, stoga uvijek angažirajte prevoditelje kojima redaktura nije samo misaona imenica i koji će vam isporučiti kvalitetan, gramatički, stilski i pravopisno točan prijevod.

  1. Strojno prevođenje zamijenit će prevoditelje

Već i vrapci na grani znaju da neće. Naprotiv, potražnja za kvalitetnim prijevodima neprestano je u porastu, a više nema tržišta koje ne zahtijeva usluge prevođenja. Slažemo se da je Google Translate itekako napredovao posljednjih godina, a dostupne su i mnoge druge besplatne aplikacije za prevođenje. Međutim, kao što smo rekli, naglasak je na potražnji za kvalitetnim prijevodima, stoga aplikacije i programi neće zamijeniti prevoditelja. Nama prevoditeljima već godinama pomažu ubrzati prevođenje velikih količina teksta, omogućavaju terminološku dosljednost, stvaranje vrijednih prijevodnih memorija, terminoloških baza itd. Ukratko, ništa im ne zamjeramo jer internetske stranice i programi za prevođenje temelje se na algoritmima i „pamćenju” uzoraka i ponavljanja, a jedan pogled na sliku u nastavku dovoljno govori o tome.

Dobrodošla su pomoć, ali ne razumiju kontekst i stoga ne mogu zamijeniti prevoditelja i ne „guraju” prevoditelje s tržišta jer sve je više klijenata koji znaju da besplatan prijevod može biti najskuplji.

  1. Klijent uvijek očekuje vrhunsku kvalitetu

Često, da, ali očekivanja klijenata razlikuju se i ovise o potrebama i financijskim mogućnostima. Naime, vjerojatnije je da ćete sresti jednoroga nego dobiti kvalitetan, brz i jeftin prijevod, stoga je važno odrediti prioritete. Problematiku kvalitetnog, brzog i jeftinog prijevoda nije teško objasniti. Naime, ako želite kvalitetan i brz prijevod, ne očekujte jeftin proizvod. Ako vam se cijena učini suviše povoljnom da bi bila istinita, vjerojatno vas osjećaj ne vara. S druge strane, ako želite kvalitetan, ali povoljniji proizvod, svakako prevoditelju osigurajte dovoljno vremena. Znate onu „strpljen – spašen”? Isto vrijedi i za dobar prijevod.

Svakako prevoditelju napomenite koji je vaš idealni rok i velike su šanse da ćete se, na obostrano zadovoljstvo, naći na pola puta. Ako je vaš tekst pak preveden brzo i jeftino, budite spremni na to da vas kvalitetom možda neće oduševiti. Ako procijenite da je važnije ispoštovati rokove projekata, a pritom područje iz kojeg potražujete prijevod nije izrazito zahtjevne naravi i spremni ste preuzeti rizik, vaša je odluka hoćete li ga prilagoditi svojem budžetu. U svakom slučaju, tijekom naručivanja prijevoda imajte na umu priloženi Vennov dijagram i svakako angažirajte stručne prevoditelje i tumače koji će svakom prijevodu pristupiti profesionalno i odgovorno.