Što su prevoditeljski alati i hoće li u budućnosti zamijeniti prevoditelje?
Ubrzani napredak tehnologije korjenito mijenja naše živote. Već sada postoje pametni uređaji kojima možemo upravljati na daljinu s pomoću pametnog telefona, pa tako, recimo, možemo izdati naredbu pametnom aparatu za kavu da počne pripremati topli napitak kako bi nas dočekao spreman kada se vratimo kući s posla. Gotovo svi kućanski uređaji dostupni su u „pametnom” obliku, a ako se upotrebljava više takvih uređaja, govorimo o pametnim kućama, pametnim učionicama, pametnim knjižnicama, pa čak i čitavim pametnim gradovima. Tehnološki razvoj neupitno zahvaća i prevoditeljsku industriju. Teško je i zamisliti da je proces prevođenja prije nekoliko stotina godina uključivao samo papir i tintu. Danas su alati za računalno potpomognuto prevođenje (engl. Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) neizostavan dio svakog prevoditeljskog ureda, a iz godine u godinu razvijaju se nove tehnologije koje dodatno olakšavaju i ubrzavaju proces prevođenja. Logičkim razmišljanjem nameće se pitanje hoće li tehnologija u budućnosti napredovati u tolikoj mjeri da potpuno ukloni potrebu za ljudskom radnom snagom.
Za početak, treba pojasniti koje su trenutačno dostupne vrste tehnologija koje se primjenjuju u prevoditeljskoj struci. Strojno prevođenje (engl. machine translation) odnosi se na prevođenje koje u potpunosti vrši računalo bez čovjekova aktivnog sudjelovanja. Najpoznatiji je primjer strojnog prevoditelja Googleov Prevoditelj, besplatna usluga dostupna putem interneta koja u trenutku može prevesti riječi, fraze, rečenice i internetske stranice na više od 100 svjetskih jezika, a broji 500 milijuna korisnika dnevno diljem svijeta. Sigurno ste se barem jednom poslužili njegovim uslugama ako vam je zatrebala brza pomoć oko nepoznatih riječi na stranom jeziku. Iako je od travnja 2006., kada je nastao, do danas uistinu mnogo napredovao, ovaj alat za strojno prevođenje još uvijek ne može ponuditi visoku kvalitetu na razini stručnog prevoditelja pa je često na meti kritika zbog potpuno besmislenih i smiješnih prijevoda. Osim Googleova Prevoditelja, postoje i druge opcije koje nude strojno prevođenje, premda nisu toliko popularne. To su Microsoftov Prevoditelj, iTranslate prevoditelj, Linguee, Babylon, Reverso i druge.
Za razliku od strojnog prevođenja, računalno potpomognuto prevođenje (engl. computer-assisted translation) jest ono koje obavlja čovjek, a računalni program služi kao svojevrsna pomoć prevoditelju u njegovu svakodnevnom radu. Alati koji funkcioniraju na tom načelu nude mogućnosti kao što su upotreba prevoditeljskih memorija i terminoloških baza, provjera gramatike i pravopisa, zadržavanje oblikovanja i formata izvornog dokumenta u dokumentu prijevoda, pretvaranje formata dokumenta koji se ne može uređivati u onaj koji se može uređivati, jednostavan pregled prethodno završenih projekata i slično. Upotreba takvih alata pomaže u zadržavanju dosljednosti, ubrzavanju čitavog procesa prevođenja i olakšavanju komunikacije i suradnje u većim timovima prevoditelja koji rade na složenijim projektima. Najrašireniji je CAT alat SDL Trados Studio, a osim njega često se upotrebljavaju i memoQ, Memsource, Wordfast i drugi.
Iako su strojno i računalno potpomognuto prevođenje najčešće tehnologije koje se primjenjuju kada je riječ o prevođenju, postoje i drugi oblici tehnologija koji itekako mogu biti korisni. Jedan je od njih sustav upravljanja sadržajem (engl. content management system, CMS), koji omogućuje klasifikaciju, organizaciju, povezivanje i svaki drugi oblik uređivanja sadržaja s pomoću različitih programskih rješenja. Primjenom tih sustava moguće je s jednog mjesta lako i brzo upravljati velikom količinom informacija i drugog digitalnog sadržaja iz više izvora. U praksi se CMS sustavi upotrebljavaju za organizaciju rada u dinamičnim poslovnim okruženjima, pri čemu svi zaposlenici mogu pristupati različitim dokumentima i podacima putem zajedničkog sučelja. Najpopularniji CMS sustavi uključuju WordPress, Wix, Squarespace, Joomla!, Drupal itd.
Osim sustava upravljanja sadržajem, tu je i sustav upravljanja procesom prevođenja (engl. translation management system, TMS). Primjenjuje se za upravljanje prevoditeljskim projektima, organizaciju prevoditelja i klijenata, upravljanje financijama (izdavanje ponuda i računa), pregledavanje eventualnih reklamacija i slično. Njime se na pregledan način može pratiti tijek rada od samoga primitka upita za prijevod do slanja konačnog prijevoda klijentu. Osim toga, mogu se pratiti i razni statistički podaci koji mogu poslužiti kao smjernica za buduće izmjene i prilagodbe u prevoditeljskom radu. Neki su od takvih programa Localize, Smartling, Transifex, Plunet, POEditor i drugi.
Kao što možemo vidjeti, postoje razne vrste računalnih programa i alata koji se danas u većoj ili manjoj mjeri primjenjuju u prevoditeljskom radu. Tehnologija može biti vrlo korisna ako se njome pametno koristimo. Većina prevoditeljskih alata danas služi kao pomoć prevoditelju u automatizaciji ponavljajućih i manje bitnih zadataka i održavanju dosljednosti prijevoda. No unatoč brojnim naporima, nije izgledno da će tehnologija u skorijoj budućnosti doći do razine da u potpunosti zamijeni čovjeka. Prevođenje je mnogo složeniji proces od pukog prenošenja gramatičkih struktura iz jednog jezika u drugi te obuhvaća kulturološke razlike, kontekst, stilske nijanse, prilagodbu teksta odgovarajućem poslovnom žargonu (npr. prevođenju tekstova iz područja financija, prava, IT-ja i sl. treba pristupiti na zaseban način), a da ne govorimo o prevođenju humora i kulturno specifičnih pojmova. Dakle, ako mislite da tekst koji planirate prevesti nije težak i da će prijevod bez problema moći obaviti i Googleov Prevoditelj, razmislite još jednom i, umjesto toga, povjerite ga timu stručnjaka. Time ćete uštedjeti vrijeme i novac koje potencijalno možete izgubiti na prepravljanju lošeg prijevoda.