Turizam i prevođenje: sadržaji koje je poželjno (kvalitetno) prevesti

Industrija turizma među najvećima je i najdinamičnijima u svijetu, a kvalitetni prijevodi u turizmu danas su prijeka potreba. Svatko ozbiljno uključen u taj sektor svjestan je toga, a turistički promotivni materijali spadaju u vrstu tekstova koji se danas najviše prevode. Bez obzira na to je li riječ o turističkim agencijama, hotelima, privatnim iznajmljivačima, ugostiteljima ili pružateljima zabavnih sadržaja, svakomu tko se bavi nekim oblikom turizma cilj je doprijeti do što većeg broja turista iz raznih zemalja, a ako potencijalni klijenti ne razumiju ni vas ni vašu ponudu, to nije izvedivo, zar ne? S druge strane, prijevodi turističkih tekstova često su na meti kritičara zbog loše prevedenih sadržaja, a u današnje vrijeme kada je konkurencija sve veća, a turističko tržište primilo je težak udarac uslijed pandemije, nikada nije bilo važnije istaknuti se u moru turističkih ponuda i pridobiti gosta. Kad je riječ o tekstovima koji u turističkom sektoru zahtijevaju prijevod, mogućnosti su beskrajne. Različite tvrtke do klijenata dopiru na različite načine, ali prijevodi nekih sadržaja u turističkom su sektoru neizbježni. Štoviše, izrazito je važno uložiti u kvalitetan prijevod jer bi vas loš mogao stajati kupaca.

  1. Internetske stranice. Zvuči kao opsežan i zamoran posao, ali nije naodmet imati višejezičnu internetsku stranicu i sve je više turističkih stranica dostupnih na najmanje dva jezika. Turisti danas sve češće običavaju rezervirati putovanja, krstarenja, smještaj, letove i izlete putem interneta. Dakle, izravno troše novac na temelju onoga što pročitaju, što im je predstavljeno i ponuđeno. Drugim riječima, ako ljudi namjeravaju platiti neki proizvod ili uslugu svojim novcem, itekako će obraćati pozornost na kvalitetu internetskih stranica s kojih kupuju, a loše prevedene ili neprevedene stranice mogle bi ih od toga odvratiti ili im ponuditi nedovoljno informacija da bi se odlučili na kupnju usluge.
  2. Objave na društvenim mrežama. Društvene mreže vrve turističkim ponudama i uslugama i nezanemariv su izvor potencijalnih klijenata. Ako svoje usluge nudite tim putem, nije naodmet tekstove koji prate slikovne ili videosadržaje prevesti na strane jezike i doprijeti do više potencijalnih turista.
  3. Isto vrijedi i za blogove. Marketing u turističkom sektoru temelji se na izgradnji prisnog odnosa s potencijalnim turistima. Zašto bi o temama i uslugama o kojima pišete čitali samo domaći turisti? Prijevodi blogova izvrstan su način da ono o čemu pišete približite turistima s raznih govornih područja te tako privučete klijente.
  4. Smještaj. Bez obzira na to je li riječ o hotelima, apartmanima ili nekoj drugoj vrsti smještaja, ako se oglašavate na nekoj od popularnih stranica za traženje smještaja, morate se pokazati u najboljem svjetlu. Turist koji vidi da se niste potrudili uložiti u kvalitetan prijevod opisa smještaja koji nudite mogao bi pomisliti da niste spremni uložiti ni u druge važne aspekte svojeg posla, primjerice održavanje higijene prostora koji iznajmljujete.
  5. Turistički vodiči i brošure. Ovi su materijali izrazito informativnog karaktera i važno ih je kvalitetno prevesti ako turistima želite objasniti što nudite. Nekvalitetni prijevodi odaju dojam neprofesionalnosti, kupcima ne ulijevaju povjerenje i često ih obilaze u širokom luku.
  6. Jelovnici i cjenici. Neiscrpan su izvor loših i komičnih prijevoda, ali krajnje je vrijeme da se to promijeni. Turisti često planiraju izlete i odlaske u restorane i unaprijed pretražuju ponudu. Stoga je važno potencijalnim kupcima pružiti informacije o ponudi na zastupljenijim jezicima i povećati izglede da će izabrati baš vas. Izvrsna ponuda past će u drugi plan ako restoran nije u stanju privući gosta. Zamislite gladnog turista koji prolazi pokraj niza restorana i odlučuje u kojem će utažiti glad. Vjerojatno ne bi izabrao onaj s istaknutim jelovnikom na jeziku koji ne razumije. Također, važno je osigurati kvalitetan prijevod kako goste ne biste zbunili te im, umjesto klasičnih priloga, ponudili one, često viđene, rečenične.

Slika: https://www.total-croatia-news.com/lifestyle/24100-adverbs-cocks-and-dalmatian-furniture-lost-in-translation-in-croatia

  1. Znakovlje i natpisi. S obzirom na to da se često sastoje od samo nekoliko riječi ili kratkih rečenica, ljudi smatraju da za njihov prijevod ne moraju angažirati prevoditelja, ali mogu biti veći prevoditeljski izazov nego što se na prvi pogled čini. Budući da sadrže važne informacije, trebali bi biti dostupni na jednom ili više zastupljenijih stranih jezika i razumljivi svim turistima. Trebali bi, ali često nisu i njihova je poruka često djelomice ili potpuno pogrešno prenesena.

 

Slika: simonveliky                                                                          Slika: tefocoto

Turizam danas uvelike ovisi o oglašavanju sadržaja na internetu, a kupci nemaju povjerenja u loše prevedene stranice jer izgledaju trećerazredno te se s toga s pravom pitaju ne stoji li iza njih i podjednako loša usluga. Kvalitetan prijevod izvrsna je investicija ako se želite istaknuti u moru ponuda. Jedno je od jednostavnijih i učinkovitijih sredstava privlačenja stranih turista, stoga tu zadaću povjerite stručnjacima.