Kratak popis (ne)poznatih prevoditelja

Sv. Jeronim

Sv. Jeronim bio je kršćanski otac i teolog, a proglašen je i svecem. Zaštitnik je Dalmacije, teologa, prevoditelja, učitelja, studenata i knjižničara. Vjeruje se da je rođen 435. godine prije Krista u gradiću Stridonu, na granici Dalmacije i Panonije. Neko vrijeme boravio je u Halkidskoj pustinji, a nakon toga, na poziv pape Damasa, odlazi u Rim. Ondje postaje poznat kao tumač Biblije i poznavatelj triju jezika: latinskog, grčkog i hebrejskog. Kasnije se u Antiohiji posvetio prijevodu cijele Biblije, svih knjiga Starog i Novog zavjeta, a prijevod je dovršio u Betlehemu. Tako je nastala Vulgata, odnosno prijevod Biblije na latinski jezik koji je zamijenio sve ranije prijevode, a od 7. stoljeća općenito je prihvaćen u svim kršćanskim crkvama.

La Malinche

La Malinche, Malintzin, Malinalli ili Marina, kako je nazvana nakon krštenja i čemu su španjolski vojnici dodali i doña, bila je pripadnica visoke klase indijskog plemena Nahua s područja današnje države Veracruz u Meksiku. Nakon što je njezina majka sklopila drugi brak, čime je Malinche postala pokćerka, prodala ju je skupini trgovaca robljem iz Xicalanga koji su je kasnije kao danak dali Indijancima s područja današnjeg Tabasca, a oni su je, uz još 18 robinja, opet u obliku danka predali Španjolcima, točnije Hernánu Cortésu. Sve se to dogodilo dok je Malinche bila vrlo mlada, zbog čega je naučila tečno govoriti jukatečki majanski, ali i svoj materinski jezik nahuatl (također jezik Azteka). Upravo je zbog poznavanja tih dvaju jezika Malinche ostala s Cortésom i služila mu kao tumač za majanski i nahuatl. S njima je bio i Jerónimo de Aguilar, koji je poznavao majanski i španjolski pa se sva komunikacija između Španjolaca i meksičkih plemena provodila s pomoću dvaju prevoditelja na tri jezika, sve dok Malinche nije naučila španjolski. Uz njezinu pomoć Cortés je lako sklapao saveze s raznim plemenima, što je na kraju rezultiralo brzim porazom Azteka i raspadom Aztečkog carstva 1521. godine. S obzirom na ulogu koju je Malinche igrala u tom porazu, mnogi smatraju da je izdala svoj narod, a u Južnoj Americi danas postoje izvedenice njezina imena (malinchismo, malinchista, malinche) koje označavaju da osoba više voli tuđe nego vlastito, kao i instituciju, pojedinca ili pokret koji izdaje nekoga ili nešto.

Sacagawea

Sacagawea bila je pripadnica sjevernoameričkog indijanskog plemena Lemhi Shoshone i jedina žena u ekspediciji Lewisa i Clarka (1804. – 1806.). Cilj ekspedicije bio je istražiti zapadni dio američkog kontinenta, i to nakon kupovine Louisiane od Francuza. Lewis i Clark angažirali su Sacagaweau kao prevoditeljicu i vodiča jer je dobro poznavala jezik Shoshone, ali i zemlju koju su istraživali. Njezin je zadatak bio tumačiti u pregovorima između članova ekspedicije i pripadnika indijanskih plemena i pomoći pri uspostavi kulturnih kontakata između članova ekspedicije i plemena. Njezina je uloga važna ne samo zbog jezičnih vještina kojima je pridonijela ekspediciji nego i zato što je bila žena koja se našla u tako važnoj ulozi u vrijeme kad žene nisu imale mnogo prava.

Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges bio je argentinski pisac i prevoditelj. Rođen je 1899. u Palermu, predgrađu Buenos Airesa, a 1914. se s obitelji seli u Švicarsku. Poznat je ne samo po svojim djelima nego i po doprinosu književnosti na španjolskom jeziku i svjetskoj književnosti. Bio je poznat i kao prevoditelj: s devet godina preveo je djelo Sretni kraljević Oscara Wildea s engleskog na španjolski jezik, a prevodio je i tekstove s francuskog i njemačkog. Preveo je, primjerice, djela Vlastita soba i Orlando Virginije Woolf, djela Edgara Allana Poea, Walta Whitmana, Hermana Hessea, Rudyarda Kiplinga, Franza Kafke i drugih. Međutim, Borges je prijevod smatrao prilikom za stvaranje, ne samo za umnožavanje, pa je tijekom prevođenja ponekad mijenjao neke detalje izvornog djela, a smatrao je i da je nemoguće biti u potpunosti vjeran izvornom djelu.

Gregory Rabassa

Gregory Rabassa bio je američki književni prevoditelj sa španjolskog i portugalskog na engleski. Preveo je nekoliko djela velikih latinoameričkih autora na engleski, među kojima su Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Jorge Amado i António Lobo Antunes. Ovaj je prevoditelj preveo djelo Sto godina samoće na engleski jezik, a za prijevod je sam Gabriel García Márquez rekao da je bolji od izvornika. Za svoj rad primio je mnoge nagrade, među kojima je i prva Medalja za prijevod PEN/Ralph Manheim koju je primio 1982. Zanimljivo je napomenuti da je ponekad prevodio a da prije toga nije pročitao djelo koje prevodi.