Prevođenje internetske stranice

Prevođenje internetskih stranica na strane jezike jedan je od najboljih načina da svoju tvrtku, proizvod ili uslugu predstavite svijetu. Internetske su stranice dostupne gotovo svima, što znači da internetsku stranicu hrvatske tvrtke može pronaći netko u Japanu, ali ako je jedini jezik stranice hrvatski, mnogi se na njoj neće dugo zadržati.

Zbog toga je važno internetske stranice prevesti na strane jezike. Danas je engleski, na primjer, lingua franca: govori se u cijelom svijetu, komunikacija u inozemstvu odvija se na engleskom ako osobe ne govore jezik države u kojoj se nalaze, a uči se od najranije dobi, već od vrtića. Zbog toga je prevođenje internetskih stranica na engleski jezik postala već ustaljena praksa, a većina tvrtki svoje stranice prevodi i na druge svjetske jezike, što je koristan izbor, jer se pokazalo da korisnici vole pretraživati internet na materinskom jeziku. Ako informacije ne mogu pronaći na njemu, moguće je da od neke internetske stranice odustanu bez obzira na kvalitetu proizvoda i usluga koje tvrtka nudi ili točnost informacija na stranici.

Što sve treba uzeti u obzir pri prevođenju internetske stranice? Kao i s ostalim oblicima prevođenja, internetske se stranice ne mogu prevoditi doslovno, samo zamjenom riječi jednog jezika riječima drugog jezika, pogotovo ako se sadržaj stranica odnosi na marketing ili turizam. Danas postoje alati koji se ugrađuju u internetsku stranicu i automatski je prevode, što omogućava brže prevođenje, ali rezultat su često besmisleni ili netočni prijevodi. To ostavlja loš dojam na osobu koja pretražuje tu internetsku stranicu, a nije isključeno da nakon toga korisnik odluči napustiti mrežno mjesto i savjet, uslugu ili proizvod potražiti negdje drugdje. Dakle, najočitiji element internetske stranice, odnosno sadržaj, ne može se prepustiti bilo kome (ili bilo čemu, ako govorimo o strojnom prijevodu). Nužno je prepustiti ga osobama s dovoljno znanja ne samo o jeziku nego i o kulturi kojoj je stranica namijenjena, jer će te osobe lokalizirati stranicu, odnosno prilagoditi je ciljanoj publici. Time potencijalnim korisnicima, klijentima i partnerima približavamo sadržaj stranice pa se s njime mogu poistovjetiti, dajemo im do znanja da razumijemo njihov način razmišljanja i da im nudimo proizvod ili uslugu koja će biti u skladu s njihovim preferencijama.

Osim toga, pri prevođenju internetske stranice treba imati na umu da se ne prevodi samo tekst, nego i ostali dijelovi stranice, kao što su razni obrasci, izbornici, gumbi i slični elementi. Tu problem može nastati jer su riječi u jeziku na kojem se prevodi ponekad duže od riječi u izvornom jeziku pa je potrebno pronaći adekvatnu riječ koja će odgovarati značenjem i dužinom kako bi se ispravno prikazivala na sučelju. Primjer toga bio bi engleski exit i hrvatski izlaz: izlaz je dovoljno kratka riječ da zamijeni exit u prijevodu stranice s engleskog na hrvatski, ali to nije uvijek slučaj jer gumbi na internetskim stranicama mogu imati razne funkcije, a samim time i razne nazive. Drugi je primjer engleski close koji bi na hrvatskom mogao biti zatvoriti, zatvorite ili zatvori. Stručna će osoba najbolje procijeniti koji je prijevod najprikladniji s obzirom na prirodu tvrtke, onoga što nudi i publike kojoj je namijenjena kako bi hrvatskim korisnicima bilo što ugodnije i lakše pretraživati stranicu. Stoga je važno posao povjeriti stručnoj osobi koja razumije i poznaje najbolji način za prilagodbu, prijevod i lokalizaciju internetskih stranica.