Kako povećati prodaju prijevodom sadržaja

Ako ste ikada tražili savjete za povećanje prodaje i privlačenje novih te zadržavanje postojećih klijenata, sigurno ste naišli na preporuke o strategijama koje biste trebali primjenjivati kako biste ostvarili svoj cilj: slušati klijenta i ponuditi kvalitetno rješenje, pokazati da vaš proizvod ili usluga funkcionira, razviti kvalitetne odnose s klijentima, istaknuti preporuke, ali i izraditi web-stranicu koja će novim klijentima objasniti tko ste, kako im možete pomoći i zašto bi trebali izabrati baš vas.

Dakle, čini se da se većina preporuka svodi na kvalitetnu uslugu i dobru vidljivost, koja je ključna kako bi vas novi klijenti uopće uspjeli pronaći, a bolja vidljivost znači i više klijenata. Međutim, više klijenata ne znači nužno klijente vašega govornog područja, a čak ni određeno govorno područje više ne znači da se na njemu govori samo jedan jezik. Kako bi se proizvod ili usluga predstavili klijentima, potrebno je nešto što se baš i ne spominje često u savjetima za poboljšanje prodaje, a to je prijevod.

Možda nije odmah očito na što se misli kad se prijevod spomene u okviru prodaje i privlačenja kupaca i klijenata, ali to bi, prije svega, bila web-stranica. Naime, potrebno ju je prevesti na strane jezike, a ako ne na više njih, onda barem na engleski. S obzirom na to da je u današnjem svijetu više-manje sve dostupno na internetu, velika je vjerojatnost da će potencijalni klijent prvo potražiti vašu web-stranicu kako bi se pobliže upoznao s vama i vašim djelatnostima, a možda putem nje i stupio u kontakt s vama. Međutim, ako sadržaj web-stranice nije dostupan na stranim jezicima, većina novih klijenata odustat će od pretraživanja. Dakle, prijevodom dolazite do većeg broja klijenata, a samim time može doći i do povećanja prodaje.

Osim toga, tu se pojavljuju i već poznati pojmovi lokalizacije i transkreacije, odnosno postupci jezične i kulturne prilagodbe proizvoda, usluga i sadržaja tržištu. Ti se postupci primjenjuju jer nešto što je uobičajeno, očekivano ili normalno u jednom društvu ne mora nužno biti normalno u nekom drugom. Stoga, kako bi se proizvodi i usluge približili ciljanom društvu, moraju biti prikazani na način koji ciljani klijenti smatraju prihvatljivim. Prevoditelji će tu imati glavnu ulogu jer poznaju način na koji ciljana publika razmišlja, znaju koji stil upotrijebiti, kakav je vokabular prihvatljiv i koliko smiju izmijeniti izvorni tekst kako bi prenijeli poruku, a prilagodit će ga i pravnim i tehničkim okvirima. Time ćete potencijalnim klijentima dati do znanja da znate o čemu govorite i da su vaši proizvodi i usluge vrhunski.

Zbog svega toga važno je napomenuti da je kod prevođenja, lokalizacije i transkreacije važan rad sa stručnjacima. Svatko može pomisliti da bi sam mogao prevesti web-stranicu i ostale povezane sadržaje, ali nema smisla trošiti vrijeme na ono što ne znate ili ne volite. Osim toga, prevoditelji znaju gdje potražiti informacije, termine i ostale podatke koji su im potrebni za kvalitetan prijevod. Time prevoditelji vašu web-stranicu mogu dovesti do savršenstva, što vam jamči uspjeh jer ćete pokazati da ste stručni i da svojim klijentima, partnerima i kupcima želite ponuditi samo najbolje.