Čak i kad su obje strane spremne na dogovor i kompromis, prevoditelji se u praksi nerijetko razilaze s klijentima kad je riječ o tome što se od njih očekuje. Iako se na prvi pogled neki od ovih zahtjeva čine logičnima, postoje i logični razlozi zbog kojih se najčešće ne mogu…
PREDNOSTI I NEDOSTACI RADA NA DALJINU Korjenite promjene u svijetu posljednjih su godina zahvatile i način na koji radimo te mnogima otvorile dotad nedostupnu mogućnost rada na daljinu. Pokazalo se da je uz dobru internetsku vezu brojne djelatnosti moguće kvalitetno izvršavati i na taj način. U prevoditeljstvu je rad na…
Jeste li možda čuli za izraze superspreader (superširitelj) ili telework (teleposao)? To su samo neki od izraza koji su nastali uslijed novih okolnosti izazvanih pandemijom bolesti COVID-19, a uvršteni su u online rječnik engleskoga jezika, Dictionary.com. Ovaj popularni rječnik odnedavno je bogatiji za više od 300 novih riječi iz raznih…
Što su prevoditeljski alati i hoće li u budućnosti zamijeniti prevoditelje? Ubrzani napredak tehnologije korjenito mijenja naše živote. Već sada postoje pametni uređaji kojima možemo upravljati na daljinu s pomoću pametnog telefona, pa tako, recimo, možemo izdati naredbu pametnom aparatu za kavu da počne pripremati topli napitak kako bi nas…
Industrija turizma među najvećima je i najdinamičnijima u svijetu, a kvalitetni prijevodi u turizmu danas su prijeka potreba. Svatko ozbiljno uključen u taj sektor svjestan je toga, a turistički promotivni materijali spadaju u vrstu tekstova koji se danas najviše prevode. Bez obzira na to je li riječ o turističkim agencijama,…
Možda ste se do sada imali prilike susresti s legalizacijom domaćih i stranih javnih isprava koja se međunarodno naziva apostille (apostil, apostila). To je dokument koji se često nalazi uz javnu ispravu koja se upotrebljava u međunarodnom pravnom prometu, a izdaje se u zemlji u kojoj je izdana i javna…
Prevoditelj samo mora dobro vladati stranim jezikom To je jedna od većih zabluda. Prevoditelj mora izvrsno razumjeti strani jezik, ali i dubinski poznavati i usavršiti materinski jezik. Međutim, podjednako je važno, a katkad još i važnije, poznavati i razumjeti područje kojemu pripada tekst koji prevodi, stoga dobar prevoditelj ima široko…
Razvijate svoj proizvod, veoma ste uspješni na lokalnom tržištu i odlučili ste da je napokon došlo vrijeme za osvajanje globalnog tržišta? Ili već poslujete na nekim stranim tržištima, ali spremni ste za širenje na nova tržišta? Jedna je od stavki u ostvarivanju tih zamisli prilagođavanje marketinških materijala i brenda ciljanom…
Svaki prevoditelj koji se bavi titlanjem barem je jedanput sudjelovao u razgovoru s gledateljem koji je iznio svoju kritiku na račun prevedenih titlova jer mu se nešto učinilo vidno pogrešno prevedenim, neprevedenim ili nelogičnim. Naravno, ljudski je griješiti, međutim, često je riječ o nepoznavanju specifičnosti i ograničenja ovog oblika prevođenja,…
Prema široj definiciji, prevođenje je prenošenje tekstova različitih vrsta iz izvornog jezika u ciljni uz očuvanje značenja izvornika. Kad je riječ o prevođenju, ključni pojam jest jednakovrijednost ili ekvivalencija, a isto u različitome ono je što prevođenje čini mogućim. Prevoditelj mora ideje i pojmove sadržane u izvornom jeziku prenijeti na…