Jeste li se ikada našli u situaciji da putujete u inozemstvo i potreban vam je prijevod osobnih dokumenata, medicinske dokumentacije ili drugog stručnog teksta? Ili pak surađujete s fizičkim ili pravnim osobama koje ne govore hrvatski jezik te vam je potreban ovjereni usmeni prijevod? U svim navedenim situacijama obratit ćete…
Bliži se dan vašeg važnog sastanka s partnerima iz inozemstva. Pripremili ste sve dokumente, imate prostor ili ste rezervirali stol u restoranu, sve izgleda prilično spremno. No jeste li u potpunosti sigurni da će komunikacija biti sasvim jasna i da neće biti nesporazuma? Ako niste, onda biste zasigurno trebali razmisliti…
Zamislite situaciju u kojoj mjesecima lovite idealnog stranog klijenta. Mnogo ste uložili u prodaju i marketing, a osim toga tu su i putni troškovi, plaća za zaposlenike koji se time bave, reprezentacija i još sto drugih troškova. Nakon mjeseci truda i rada, konačno uspijete dogovoriti sastanak s idealnim klijentom. Pitch…
Digitalno doba donijelo je mnoge promjene u poslovanju. Digitalizacija i digitalna komunikacija već su odavno postale neizostavan dio našeg života, a trenutačna pandemija samo je dodatno ubrzala te trendove. I taj je proces, kao i svaki dosad, naišao na brojne kritičare, no jedna je stvar neupitna – otvorio je i…
Svatko od nas zasigurno se barem jednom našao pred kakvom oglasnom pločom, jelovnikom ili naslovnicom web stranice koja nas je zgrozila (ili pak nasmijala) prijevodom iz kojega se nije dalo razaznati o čemu je točno riječ. Gibanica je tako možda predstavljena kao moving cake (torta koje se miče), plata kao…
Ako ste ikad pratili (ili bar bacili pogled na) seriju Princ iz Bel-Aira, postoji mogućnost da ste čuli rečenicu koja je zvučala ovako: „I was in Compton.” Ovisno o metodi prevođenja, hrvatska inačica te rečenice glasila je ili: „Bio sam u Comptonu.” ili „Bio sam u Dubravi.” Dok neki na…
Jedna od najboljih strana prevoditeljske struke zasigurno je raznolikost i bogatstvo (potencijalnih) zadataka: jedan dan prevoditelj će se možda baviti medicinskim tekstovima, drugi će dan u igri možda biti neki korisnički priručnik, treći dan neki književni tekst – a nekad će se sve to pojaviti u jednom danu. Posao prevoditelja…
Zvuči kao početak dobre šale kojih svakako te večeri nije nedostajalo. Petu obljetnicu našeg prevoditeljskog ureda obilježili smo na najbolji mogući način – u dobrom društvu uz edukaciju i pivo. Devedesetak prevoditelja okupilo se na prvom _prevu (Prevoditeljskoj relaksacijsko-edukacijskoj večeri) namijenjenom profesionalnim prevoditeljima (i onima koji će to tek postati).…
Što je lokalizacija? Ne, nema baš puno veze s lokacijom ni lokalima. A nije ni, po uvriježenom mišljenju, samo prijevod internetske stranice s hrvatskog na engleski jezik ili neki drugi jezik. No lokalizacija je svakako važna ako želite proširiti potencijalno tržište. Prilagodba postojećih proizvoda i usluga novim tržištima ključna je…
Što zapravo radi sudski tumač? Kako nastaju titlovi u omiljenim serijama? Kako se kvalitetno pripremiti za prevođenje ugovora ili tekstova o naftnim bušotinama / termoelektranama (i to sve, po mogućnosti, u nekoliko dana)? Kako se naplaćuje prijevod s engleskog ili na engleski i o čemu ovisi cijena? To su samo…