Lektura

Sudski tumači

Prijevodi dokumenata

Lokalizacija

Usmeni prijevodi

Lektura

Sudski tumači

Prijevodi dokumenata

Lokalizacija

Usmeni prijevodi

Lektura
Vodimo se motom: Zašto sumljati, kad možemo sumnjati?. Kako bi se provjerila kvaliteta teksta na pravopisnoj i gramatičkoj razini, potrebno je napraviti lekturu. Lektura teksta je jezično ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa te davanje savjeta autoru. Usluge lektoriranja u tvrtki Diglossia rade magistri dotičnog jezika, a stručnu lekturu preporučujemo za sve vrste tekstova koji će se tiskati, ali i za životopise, diplomske radove, reklame, internetske stranice, marketinške tekstove, prijave za posao, znanstvene članke, molbe i razne druge tekstove.
Sudski tumači (ovjereni prijevodi)
Trebate li ovjereni prijevod? Potreban vam je ako putujete, studirate ili se ženite u inozemstvu, sudjelujete na natječajima ili trebate službeno potvrditi dokumente. Sudski tumač je ovlaštena osoba koja izrađuje ovjerene prijevode raznih dokumenata (diploma, putovnica, rodnih lista itd.) za službenu uporabu u Hrvatskoj i inozemstvu. Ovjereni prijevod je službeni dokument koji potvrđuje točnu sadržajnu podudarnost izvornika i prijevoda.
Lokalizacija
Želite li ostaviti profesionalan dojam na inozemne klijente? Lokalizacija nije samo prijevod, već i prilagodba vaših sadržaja na različite kulture. Omogućite nesmetanu komunikaciju s globalnom publikom i povećajte svoju vidljivost. Naši stručnjaci prilagođavaju vaše web stranice, aplikacije i dokumente kako bi odgovarali specifičnostima svakog tržišta.
Usmeni prijevodi
Trebate usmeni prijevod? Naše agencije nude usluge profesionalnih usmenih prevoditelja za poslovne sastanke, putovanja u inozemstvo i druge događaje. Naši prevoditelji mogu osigurati nesmetanu komunikaciju s inozemnim partnerima ili gostima. Također, naši sudski tumači mogu obavljati usmene prijevode na vjenčanjima, kako u Hrvatskoj tako i u inozemstvu.
Prijevodi dokumenata
Naša agencija nudi visokokvalitetne prijevode zahvaljujući stručnom timu prevoditelja koji posjeduju duboko jezično znanje i poznavanje kulture. Koristimo se suvremenim CAT alatima, glosarima i konzultiramo stručnjake kako bismo osigurali preciznost i dosljednost prijevoda. Vjerujemo da je prevođenje više od pukog prevođenja riječi, već prijenos poruka i ideja u kontekstu. Stoga, uvijek tražimo dodatne informacije kako bismo osigurali najbolji mogući prijevod.
jezika
0
Prevedenih riječi
0 +
Zadovoljnih klijenata
0 +
Lektura
Vodimo se motom: Zašto sumljati, kad možemo sumnjati?. Kako bi se provjerila kvaliteta teksta na pravopisnoj i gramatičkoj razini, potrebno je napraviti lekturu. Lektura teksta je jezično ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa te davanje savjeta autoru. Usluge lektoriranja u tvrtki Diglossia rade magistri dotičnog jezika, a stručnu lekturu preporučujemo za sve vrste tekstova koji će se tiskati, ali i za životopise, diplomske radove, reklame, internetske stranice, marketinške tekstove, prijave za posao, znanstvene članke, molbe i razne druge tekstove.
Sudski tumači (ovjereni prijevodi)
Trebate li ovjereni prijevod? Potreban vam je ako putujete, studirate ili se ženite u inozemstvu, sudjelujete na natječajima ili trebate službeno potvrditi dokumente. Sudski tumač je ovlaštena osoba koja izrađuje ovjerene prijevode raznih dokumenata (diploma, putovnica, rodnih lista itd.) za službenu uporabu u Hrvatskoj i inozemstvu. Ovjereni prijevod je službeni dokument koji potvrđuje točnu sadržajnu podudarnost izvornika i prijevoda.
Lokalizacija
Želite li ostaviti profesionalan dojam na inozemne klijente? Lokalizacija nije samo prijevod, već i prilagodba vaših sadržaja na različite kulture. Omogućite nesmetanu komunikaciju s globalnom publikom i povećajte svoju vidljivost. Naši stručnjaci prilagođavaju vaše web stranice, aplikacije i dokumente kako bi odgovarali specifičnostima svakog tržišta.
Usmeni prijevodi
Trebate usmeni prijevod? Naše agencije nude usluge profesionalnih usmenih prevoditelja za poslovne sastanke, putovanja u inozemstvo i druge događaje. Naši prevoditelji mogu osigurati nesmetanu komunikaciju s inozemnim partnerima ili gostima. Također, naši sudski tumači mogu obavljati usmene prijevode na vjenčanjima, kako u Hrvatskoj tako i u inozemstvu.
Prijevodi dokumenata
Naša agencija nudi visokokvalitetne prijevode zahvaljujući stručnom timu prevoditelja koji posjeduju duboko jezično znanje i poznavanje kulture. Koristimo se suvremenim CAT alatima, glosarima i konzultiramo stručnjake kako bismo osigurali preciznost i dosljednost prijevoda. Vjerujemo da je prevođenje više od pukog prevođenja riječi, već prijenos poruka i ideja u kontekstu. Stoga, uvijek tražimo dodatne informacije kako bismo osigurali najbolji mogući prijevod.

Lektura

Vodimo se motom: Zašto sumljati, kad možemo sumnjati?.
Kako bi se provjerila kvaliteta teksta na pravopisnoj i gramatičkoj razini, potrebno je napraviti lekturu. Lektura teksta je jezično ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa te davanje savjeta autoru. Usluge lektoriranja u tvrtki Diglossia rade magistri dotičnog jezika, a stručnu lekturu preporučujemo za sve vrste tekstova koji će se tiskati, ali i za životopise, diplomske radove, reklame, internetske stranice, marketinške tekstove, prijave za posao, znanstvene članke, molbe i razne druge tekstove.

Lektura

Vodimo se motom: Zašto sumljati, kad možemo sumnjati?.
Kako bi se provjerila kvaliteta teksta na pravopisnoj i gramatičkoj razini, potrebno je napraviti lekturu. Lektura teksta je jezično ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa te davanje savjeta autoru. Usluge lektoriranja u tvrtki Diglossia rade magistri dotičnog jezika, a stručnu lekturu preporučujemo za sve vrste tekstova koji će se tiskati, ali i za životopise, diplomske radove, reklame, internetske stranice, marketinške tekstove, prijave za posao, znanstvene članke, molbe i razne druge tekstove.

Što je kartica?

Pisani prijevodi obračunavaju se prema broju autorskih kartica. Autorsku karticu čini 1500 znakova s razmacima (characters with spaces). Ukupan broj znakova u elektroničkom dokumentu dijeli se s 1500 i time se dobiva broj autorskih kartica u tekstu.

Najmanja obračunska jedinica je jedna kartica. Točnije, ako naručitelj pošalje na prijevod samo jednu stranicu teksta koji se sastoji od 100 riječi, obračunat će se kao puna autorska kartica. Količina autorskih kartica zaokružuje se na sljedeći cijeli broj.

Pisani prijevodi obračunavaju se prema broju autorskih kartica. Autorsku karticu čini 1500 znakova s razmacima (characters with spaces). Ukupan broj znakova u elektroničkom dokumentu dijeli se s 1500 i time se dobiva broj autorskih kartica u tekstu.

Cijena prijevoda ovisi o nekoliko čimbenika, a to su broj kartica, rok isporuke, vrsta teksta, jezična kombinacija, područje, ovjerava li se prijevod itd. U rok isporuke prijevoda ne uračunava se dan primitka teksta za prevođenje i dan dostave prijevoda te dani tjednog odmora (vikendi i blagdani).

Dokument možete poslati na besplatnu procjenu na info@diglossia.hr da biste dobili ponudu koja uključuje cijenu i rok isporuke.

Ovjerene prijevode rade sudski tumači koji svojim potpisom i pečatom potvrđuju istovjetnost izvornika i prijevoda. Prijevod se uvezuje s podnesenim izvornikom ili kopijom izvornika. Oni imaju status službenog dokumenta u Hrvatskoj i inozemstvu, pa se često na taj način prevode diplome, putovnice, vozačke dozvole, rodni listovi, javnobilježničke ovjere, svjedodžbe i ostali dokumenti građana, ali i pravni dokumenti.

Neovjereni prijevodi nemaju potpis ni pečat niti se uvezuju s izvornikom.

Preporučujemo da provjerite koju vrstu prijevoda trebate u ustanovi u kojoj ga trebate podnijeti (npr. veleposlanstvo, poslodavac, fakultet itd.).

  1. Za besplatnu, neobvezujuću ponudu pošaljite dokument na info@diglossia.hr. Diglossia j.d.o.o. jamči čuvanje službene i poslovne tajne u svim projektima.
  2. Proučite ponudu i potvrdite ju svojim potpisom i pečatom. Time ponuda postaje narudžba, a naručitelj postaje obvezan platiti ukupni iznos prije isporuke prijevoda. Drugim riječima, narudžba može služiti kao predračun za usluge.
  3. Naš tim prevodi vaše dokumente.
  4. Obavještavamo vas da je prijevod gotov kako biste mogli izvršiti uplatu.
  5. Nakon primitka potvrde o uplati prijevode dostavljamo elektroničkim putem, dostavom ili poštom.

Za usmeno prevođenje iznimno je važno da se prevoditelja pravovremeno obavijesti o događaju na kojem treba prisustvovati i da mu se unaprijed pošalju materijali. Također je potrebno navesti što više informacija o događaju, temi, lokaciji, sudionicima itd.

Obračunava se vrijeme provedeno kod naručitelja od trenutka dolaska do kraja događaja bez obzira na to koliko je vremena prevoditelj stvarno prevodio. Za jedan dan usmenog prevođenja izvan prevoditeljeva prebivališta zaračunava se najmanje osam sati. U tim je slučajevima naručitelj dužan podmiriti putni trošak te troškove smještaja i prehrane. Sve upite vezane uz usmene prijevode možete nam uputiti na info@diglossia.hr.