blog

Izgubljeni u prijevodu – kako loš prijevod utječe na poslovanje

Svatko od nas zasigurno se barem jednom našao pred kakvom oglasnom pločom, jelovnikom ili naslovnicom web stranice koja nas je zgrozila (ili pak nasmijala) prijevodom iz kojega se nije dalo razaznati o čemu je točno riječ. Gibanica je tako možda predstavljena kao moving cake (torta koje se miče), plata kao

Read More »
blog

Lokalizacija – zašto reći „da”

Ako ste ikad pratili (ili bar bacili pogled na) seriju Princ iz Bel-Aira, postoji mogućnost da ste čuli rečenicu koja je zvučala ovako: „I was in Compton.” Ovisno o metodi prevođenja, hrvatska inačica te rečenice glasila je ili: „Bio sam u Comptonu.” ili „Bio sam u Dubravi.” Dok neki na

Read More »
blog

Dobar prijevod spašava svijet

Jedna od najboljih strana prevoditeljske struke zasigurno je raznolikost i bogatstvo (potencijalnih) zadataka: jedan dan prevoditelj će se možda baviti medicinskim tekstovima, drugi će dan u igri možda biti neki korisnički priručnik, treći dan neki književni tekst – a nekad će se sve to pojaviti u jednom danu. Posao prevoditelja

Read More »
prva_prev_konferencija
blog

Što radi 90 prevoditelja ponedjeljkom u pivnici?

Zvuči kao početak dobre šale kojih svakako te večeri nije nedostajalo. Petu obljetnicu našeg prevoditeljskog ureda obilježili smo na najbolji mogući način – u dobrom društvu uz edukaciju i pivo. Devedesetak prevoditelja okupilo se na prvom _prevu (Prevoditeljskoj relaksacijsko-edukacijskoj večeri) namijenjenom profesionalnim prevoditeljima (i onima koji će to tek postati).

Read More »
blog

Prijevod s hrvatskog na engleski jezik ili lokalizacija?

Što je lokalizacija? Ne, nema baš puno veze s lokacijom ni lokalima. A nije ni, po uvriježenom mišljenju, samo prijevod internetske stranice s hrvatskog na engleski jezik ili neki drugi jezik. No lokalizacija je svakako važna ako želite proširiti potencijalno tržište. Prilagodba postojećih proizvoda i usluga novim tržištima ključna je

Read More »
blog

Što je CAT, a nije mačka?

Što zapravo radi sudski tumač? Kako nastaju titlovi u omiljenim serijama? Kako se kvalitetno pripremiti za prevođenje ugovora ili tekstova o naftnim bušotinama / termoelektranama (i to sve, po mogućnosti, u nekoliko dana)? Kako se naplaćuje prijevod s engleskog ili na engleski i o čemu ovisi cijena? To su samo

Read More »
blog

Sudski tumač za vjenčanja

Udajete se za stranca – što sad? Proveli ste predivan godišnji odmor na Šri Lanki, u Australiji ili na Maldivima i vratili se u Hrvatsku bogatiji za hrpu predivnih uspomena i ljubav svojeg života? Ili je ta prekrasna priča počela na studentskoj razmjeni u Njemačkoj, za vrijeme privremenog rada u

Read More »

Javite nam se!