Bliži se dan vašeg važnog sastanka s partnerima iz inozemstva. Pripremili ste sve dokumente, imate prostor ili ste rezervirali stol u restoranu, sve izgleda prilično spremno. No jeste li u potpunosti sigurni da će komunikacija biti sasvim jasna i da neće biti nesporazuma? Ako niste, onda biste zasigurno trebali razmisliti o angažiranju usmenog prevoditelja. Kako to funkcionira?
Simultano ili konsekutivno?
Krenimo od vrsta usmenog prevođenja. Dvije su glavne vrste: simultano i konsekutivno. Simultani prijevod radi se istodobno s izlaganjem govornika, i to u izoliranim kabinama za prevođenje. Dvoje prevoditelja u kabini sluša govornika i u mikrofon izgovaraju prijevod. Ova vrsta prevođenja iziskuje golemu koncentraciju prevoditelja koji se izmjenjuju svakih 20 do 30 minuta. U pravilu se za simultani prijevod odlučuju naručitelji koji organiziraju veće skupove, seminare, konferencije i slično jer tada više sudionika ne razumije glavni jezik događaja. Sudionici u slušalicama dobivaju prijevod u stvarnom vremenu. Od opreme, osim kabine i slušalica, važan je i razglas, tehnička podrška itd. za realizaciju ovakve vrste prevođenja. Glavna je prednost ušteda vremena jer prijevod ne usporava događaj.
S druge strane, kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj sluša govornika i zapisuje bilješke uporabom posebno razrađenih simbola te nakon nekog vremena prevodi. U tom slučaju postoji kratka odgoda između izgovorenog sadržaja i prijevoda. Ova vrsta prijevoda obično se bira za manje sastanke, odlaske javnom bilježniku, vjenčanja, sudske sporove, upravne postupke itd.
U kojem vam je slučaju potreban tumač?
Usmeni prevoditelj ne mora nužno biti i tumač. Prevoditelj može biti vrsni poznavatelj područja ortodoncije i često raditi simultane prijevode na konferencijama te tematike, ali ako nije tumač, neće moći, primjerice, prevoditi na sudu. Zato je važno da se raspitate je li vam na kraju usmenog prijevoda potrebna i ovjera sudskog tumača (pečat i potpis kojim se jamči istovjetnost izgovorenog i prevedenog te potvrđuje nazočnost sudskog tumača na događaju).
Dan u životu usmenog prevoditelja
Samo usmeno prevođenje može biti vrlo stresno. A ponekad se još i odvija u iznimno stresnim situacijama. Tu, primjerice, mislim na razvode braka u kojima se supružnici svađaju oko skrbništva nad djecom i imovine, saslušanja optuženika, posjete zatvorima, rad s izbjeglicama, posjete bolnicama u vrijeme pandemije i slično.
Osim iskustva, pripremljenosti i stručnosti usmenog prevoditelja, na cjelokupan postupak prevođenja utječe i sam govornik. Zamislite samo kako je prevoditi brz i nerazgovijetan govor s mnogo pošalica i metafora. O zahtjevnosti ovog posla svjedoči i poznata priča o usmenom prevoditelju Moamara Gaddafija koji se 2009. srušio tijekom prevođenja njegova 75-minutnog govora u UN-u.
Što moram pripremiti za usmenog prevoditelja?
Usmeni prevoditelji često imaju vrlo malo vremena da se pripreme za događaj koji će prevoditi. I zato koju god vrstu usmenog prevođenja odabrali, važno ga je prevoditelju najaviti nekoliko dana unaprijed te dovoljno rano osigurati materijale da bi se mogao odgovarajuće pripremiti. Tu primarno mislim na govore, prezentacije i ostale materijale koji će se izlagati na konferenciji ili sastanku. To će zasigurno pridonijeti kvaliteti usmenog prevođenja i smanjiti stres, naravno, pod uvjetom da angažirate stručnjaka.