blog

Turizam i prevođenje: sadržaji koje je poželjno (kvalitetno) prevesti

Industrija turizma među najvećima je i najdinamičnijima u svijetu, a kvalitetni prijevodi u turizmu danas su prijeka potreba. Svatko ozbiljno uključen u taj sektor svjestan je toga, a turistički promotivni materijali spadaju u vrstu tekstova koji se danas najviše prevode. Bez obzira na to je li riječ o turističkim agencijama,

Read More »
blog

Što je apostille?

Možda ste se do sada imali prilike susresti s legalizacijom domaćih i stranih javnih isprava koja se međunarodno naziva apostille (apostil, apostila). To je dokument koji se često nalazi uz javnu ispravu koja se upotrebljava u međunarodnom pravnom prometu, a izdaje se u zemlji u kojoj je izdana i javna

Read More »
blog

O zabludama i jednorozima u svijetu prevođenja

Prevoditelj samo mora dobro vladati stranim jezikom To je jedna od većih zabluda. Prevoditelj mora izvrsno razumjeti strani jezik, ali i dubinski poznavati i usavršiti materinski jezik. Međutim, podjednako je važno, a katkad još i važnije, poznavati i razumjeti područje kojemu pripada tekst koji prevodi, stoga dobar prevoditelj ima široko

Read More »
blog

Što čini uspješan marketinški prijevod?

Razvijate svoj proizvod, veoma ste uspješni na lokalnom tržištu i odlučili ste da je napokon došlo vrijeme za osvajanje globalnog tržišta? Ili već poslujete na nekim stranim tržištima, ali spremni ste za širenje na nova tržišta? Jedna je od stavki u ostvarivanju tih zamisli prilagođavanje marketinških materijala i brenda ciljanom

Read More »
blog

Titlanje – prevođenje unutar okvira

Svaki prevoditelj koji se bavi titlanjem barem je jedanput sudjelovao u razgovoru s gledateljem koji je iznio svoju kritiku na račun prevedenih titlova jer mu se nešto učinilo vidno pogrešno prevedenim, neprevedenim ili nelogičnim. Naravno, ljudski je griješiti, međutim, često je riječ o nepoznavanju specifičnosti i ograničenja ovog oblika prevođenja,

Read More »
blog

Kreativnost u službi dobrog prijevoda

Prema široj definiciji, prevođenje je prenošenje tekstova različitih vrsta iz izvornog jezika u ciljni uz očuvanje značenja izvornika. Kad je riječ o prevođenju, ključni pojam jest jednakovrijednost ili ekvivalencija, a isto u različitome ono je što prevođenje čini mogućim. Prevoditelj mora ideje i pojmove sadržane u izvornom jeziku prenijeti na

Read More »
blog

Kako se postaje stalnim sudskim tumačem?

Jeste li se ikada našli u situaciji da putujete u inozemstvo i potreban vam je prijevod osobnih dokumenata, medicinske dokumentacije ili drugog stručnog teksta? Ili pak surađujete s fizičkim ili pravnim osobama koje ne govore hrvatski jezik te vam je potreban ovjereni usmeni prijevod? U svim navedenim situacijama obratit ćete

Read More »
blog

Kada vam je potreban usmeni prevoditelj?

Bliži se dan vašeg važnog sastanka s partnerima iz inozemstva. Pripremili ste sve dokumente, imate prostor ili ste rezervirali stol u restoranu, sve izgleda prilično spremno. No jeste li u potpunosti sigurni da će komunikacija biti sasvim jasna i da neće biti nesporazuma? Ako niste, onda biste zasigurno trebali razmisliti

Read More »
blog

Zašto vam treba stručnjak za prijevod pravnih dokumenata?

Zamislite situaciju u kojoj mjesecima lovite idealnog stranog klijenta. Mnogo ste uložili u prodaju i marketing, a osim toga tu su i putni troškovi, plaća za zaposlenike koji se time bave, reprezentacija i još sto drugih troškova. Nakon mjeseci truda i rada, konačno uspijete dogovoriti sastanak s idealnim klijentom. Pitch

Read More »
blog

Zašto je internacionalizacija važna?

Digitalno doba donijelo je mnoge promjene u poslovanju. Digitalizacija i digitalna komunikacija već su odavno postale neizostavan dio našeg života, a trenutačna pandemija samo je dodatno ubrzala te trendove. I taj je proces, kao i svaki dosad, naišao na brojne kritičare, no jedna je stvar neupitna – otvorio je i

Read More »

Javite nam se!