Priprema za simultani prijevod

Organizirate konferenciju, predavanje ili simpozij i potreban vam je simultani prijevod. Što sve morate osigurati kako bi cijeli događaj prošao bez problema?

Prije svega, potrebno se na vrijeme javiti prevoditelju: javiti vrijeme i mjesto održavanja događanja, koliko će trajati, poslati sve materijale, popis izlagača, prezentacije, govore i slično i druge podatke o temi. Prevoditelj se na temelju primljenih materijala priprema za prevođenje: priprema glosar, tj. popis termina koji se pojavljuju u materijalima da tijekom prevođenja ne bi imao problema s novim ili nepoznatim pojmovima. Također proučava temu kako bi se što bolje s njom upoznao i znao gdje može pronaći vjerodostojne i provjerene informacije i terminologiju. Vrlo je važno sve materijale na vrijeme poslati prevoditelju jer to omogućava kvalitetnu pripremu, što znači bolji simultani prijevod.

Osim toga, nužno je osigurati svu potrebnu opremu: kabinu, slušalice i mikrofon. Opremu postavlja tehničar, a iz kabine prevoditelj mora vidjeti govornike i prezentacije kako bi se što lakše mogao snaći pri prevođenju. Također treba uzeti u obzir da su na simultanom prevođenju uvijek prisutna dva prevoditelja jer svaki prevodi otprilike 20 minuta zbog same prirode simultanog prevođenja: zahtjevno je i od prevoditelja iziskuje koncentraciju na ono što sluša, a u isto vrijeme i na ono što izgovara. Tehnički je dio pripreme također važna sastavnica jer prijevod ovisi, na primjer, o tome čuje li prevoditelj dobro govornika, vidi li prezentaciju, je li internetska veza stabilna…

Ovisno o mjestu na kojem se odvija događanje, potrebno je osigurati i smještaj i prijevoz za prevoditelje.

Facebook
LinkedIn
X
WhatsApp

Javite nam se!