Već znamo da CAT alati (engl. computer-assisted translation tools) olakšavaju prevođenje: mogu nam nuditi termine koji su nam potrebni u prijevodu, u prijevodne memorije spremaju cijele prijevode koje kasnije možemo ponovno upotrijebiti, za nas provjeravaju gramatiku, pravopis, razmake, znakove… Brojne su prednosti CAT alata, ali kako oni zapravo funkcioniraju?
Tekstovi koje treba prevesti uvijek su različiti: neki su dugi, neki kratki, ponekad je riječ samo o tablicama, ponekad su u pitanju natuknice, a ponekad je riječ o dokumentima koji sadrže od svega pomalo. CAT alati segmentiraju tekstove, bez obzira na njihov sadržaj, odnosno dijele ih na smislene cjeline, obično rečenice, i to tako da je izvornik prikazan s lijeve strane (ili iznad), a prostor za prijevod nalazi se s desne strane (ili ispod). Prevoditelj zatim prevodi segment po segment, a to olakša posao jer omogućava prevoditelju da se usredotoči na pojedinu rečenicu, ne gubi se u tekstu ako je dugačak, a segmenti su numerirani pa se lakše snaći ako je potrebno „skakati” kroz tekst.
CAT alati imaju i mogućnost pretraživanja riječi, slično kao MS Word. Dakle, ako prevoditelj želi pronaći neku riječ u tekstu, može samo otvoriti dijaloški okvir kombinacijom tipki na tipkovnici ili na sučelju CAT alata i upisati riječ ili sintagmu koju traži. Također ima mogućnost izmjene pojedine riječi u cijelom tekstu, što olakšava posao ako tijekom prevođenja dođe do izmjene termina: time CAT alati pomažu prevoditeljima da ostanu dosljedni.
CAT alati izoliraju tekst iz dokumenta koji se prevodi ako u njemu postoje slike. Dakle, slike se u CAT alatu neće vidjeti, ali kad završimo s prevođenjem, CAT alat sve slike vraća na njihovo mjesto, a na mjesto izvornog teksta ubacuje prijevod. Doduše, ponekad je potrebno malo ljudske intervencije ako je dio teksta potrebno smanjiti, pomaknuti ili prilagoditi na neki drugi način, ali CAT alati svakako olakšavaju taj proces. Problem koji može nastati odnosi se na format dokumenta koji CAT alati mogu „čitati”: datoteke u formatu .pdf, primjerice, često predstavljaju prepreku jer prolaze kroz proces OCR-a (engl. optical character recognition), tj. optičkog prepoznavanja znakova, pa se neke znakove pogrešno „pročita”. U takvoj je situaciji potrebno intervenirati i ispraviti pogreške prije prevođenja.
Rad u CAT alatima, dakle, nije teško svladati. Nude sve što je prevoditelju potrebno za dosljedno i brzo prevođenje, ali na kraju se svakako preporučuje pregledati prijevod i nakon obrade teksta u CAT alatu kako bi se otklonile eventualne pogreške i kako bi se konačan prijevod u potpunosti uredio i pripremio za tisak ili slanje.